Wednesday, November 3, 2010

Small Intestinal Obstruction Hemoroids

Falsh no Sunadokei in Spanish

Almost exactly two months after it came out in English the volume of Slayers Evolution-R (whose entry you can read about here ), on the occasion of the XV Hall Manga de Barcelona, IVREA has brought to the expected sale espaƱolade edition Shin Slayers Falsh no Sunadokei (New Slayers, Sand Clock Falsh), which just yesterday I bought and read at once, for this took me like much (until I have it in Japanese) and wanted to know how he was treated in the English edition.

In matters of publishing, as I expected IVREA, no surprises, the issue is almost identical to the Japanese original, with the same color pages and cover, there have been only a few changes: In the English title, as you can see, I have translated literally, but have omitted the word "New" (Shin). The Omak come in the final pages of the volume, in rather than under the jacket. And the logo of the volume have included a simple hourglass, which is not in the original logo. In short, minor.

My fear was the translation. Translations of the two previous volumes of Slayers had been at least disastrous, and a volume Falsh is much more complicated and with many references to the series and novels that I feared they were going to go to club. My surprise was big when I discovered that instead of being translated by the hillbilly or rednecks that made these volumes, was translated by Falsh Nathalia Ferreyra, and she has done a great job with this volume, which is noted which has not only translated, but was concerned to know the story that was talking. A pleasant surprise after two bad shots of the volumes of Evolution-R and Revolution (the latter the input you can read here ). While there are some things that may not be clear, are only one or two sentences in a book of this caliber, are more than forgivable.

Finally, a highly recommendable to take a English edition more than good.

Greetings!

0 comments:

Post a Comment